TÍTULO: DIEZ NEGRITOS (novela y versión teatral)
TÍTULO ORIGINAL: TEN LITTLE NIGGERS
AUTORA: AGATHA CHRISTIE
Diez personas reciben sendas cartas firmadas por un desconocido que les invita a pasar unos días en su mansión de la costa de Devon.
En la primera noche, después de la cena, una voz les acusa a todos y cada uno de su pasado culpable.
OPINIÓN PERSONAL
Dentro de poco, voy a tener que inaugurar una sección titulada
"Libros que leo por recomendación de Laura (administradora de Paseando entre páginas)".
Hace un tiempo leí otra obra de Agatha Christie,
"Asesinato en el Orient Express" (reseña aquí),
y me sorprendió su final, pero la historia en sí no me dejó demasiada huella. Aún así, Laura nos insistió a Patt
(administradora de Devoim), a Carme
(administradora de A la luz de las velas) y a mí para que leyéramos
"Diez negritos", y terminamos cediendo. Os puedo asegurar que a todas nos gustó, pero diría que fui la que menos entusiasmo sintió, aunque agradezco haberle dado una oportunidad a esta lectura.
Primera sorpresa que me llevé: había dos versiones de la historia.
Yo tenía en casa un ejemplar de
"Diez negritos", pero tengo que ser sincera, nunca me había esmerado en abrirlo ni en echarle un vistazo. El libro era de otro miembro de mi familia y llevaba desde tiempos inmemoriales en la estantería, así que
cuando lo abrí, me quedé en shock al ver que era una obra de teatro. Laura había hablado de una novela
(su reseña aquí), así que... ¿por qué lo que yo tenía no era eso?. Investigué y descubrí que
la propia Agatha Christie decidió escribir esta versión cuando le propusieron adaptar su obra al teatro. Además,
me enteré de que la versión teatral y la novela tenían finales diferentes, por lo que
me animé y, aprovechado que en la biblioteca tenían la novela,
leí ambas versiones.
A nivel general,
disfruté más con la versión teatral, era mucho más amena de leer y me pareció que el desenlace tenía más sentido en algunos aspectos. Más adelante detallaré las principales diferencias entre ambas versiones, pero os puedo adelantar que la más relevante es la del final.
"Diez negritos" nos plantea una historia que resulta intrigante desde sus inicios.
Ocho personas que no se conocen de nada se dirigen a una casa situada en la Isla del Negro. Parece ser que todos han sido invitados por los señores Owen, los dueños de la propiedad, pero pronto descubriremos que ni ellos mismos tienen claro los motivos por los que les han ofrecido ir allí. Cuando llegan,
son recibidos un matrimonio que se encargará de serviles y que les comunica que los Owen no llegarán hasta el día siguiente, pero que hasta entonces, deben intentar disfrutar de su estancia en la casa.
A las pocas horas, su viaje se convierte en pesadilla al escuchar una grabación que les culpa a los 10 de haber cometido diversos tipos de crímenes.
Con una premisa así, es imposible que la mayoría de lectores no queden atrapados en la novela desde las primeras páginas, ya que
es inevitable ir preguntándose por qué han convocado a esos personas en concreto, quién les ha hecho ir allí realmente, qué les va a suceder y si hay alguien entre ellos que finge ser quien no es. Y la curiosidad aumenta cuando
uno de ellos muere y parece que los demás tienen muchas probabilidades de acabar igual.
El comienzo, a pesar de ser intrigante,
se hace un poco lento en la novela. Los personajes son presentados de manera individual, mostrando las razones por las que cada uno va a la isla del negro y dejándonos ya entrever rasgos de sus personalidades, pero resulta ligeramente pesado. Además,
es probable que ahí cueste quedarse con quién es quién. Yo leí primero la versión teatral y eso hizo que ya les conociera y no me confundiera. En la versión teatral eran presentados con más fluidez y sentí que era más fácil quedarse con sus nombres y con sus características principales.
Lo mejor empieza una vez ya están en la casa y se dan cuenta de que algo raro sucede y que encima no pueden escapar porque la isla está incomunicada.
Yo no podía parar de leer y sospechaba de absolutamente todos los personajes, es más, incluso llegué a dudar de lo que aparentemente estaba confirmado, pero
reconozco que Agatha Christie logró sorprenderme y echar por tierra mis teorías.
El título del libro está relacionado con lo que le sucede a los personajes, pues en la casa hay 10 figuritas de diez negritos y una canción sobre ellos que parece ir prediciendo lo que va a ir pasándoles a todos.
A pesar de estar enganchada a la lectura,
no me cuadró la actitud de los personajes. Cuando ya saben que sus vidas están amenazadas, no me encaja que se estén preocupando por comer todo el rato, que tengan ciertos gestos de confianza unos con otros y que ignoren la canción. Será que yo soy muy desconfiada, pero si estuviera en su situación no me comería ni media galleta que me dé otro ni haría nada que sepa con antelación que puede significar mi muerte.
Me faltó ver más nerviosismo entre los personajes, más desconfianza y más momentos de tensión. A veces se ponían a debatir como si estuvieran hablando de cosas insustanciales y no del hecho de que les habían hecho ir allí con oscuras intenciones.
El tramo final es la parte más trepidante, se nota que la historia está llegando a su punto cumbre y que el misterio principal va a ser resuelto. Los que todavía están vivos en esos instantes muestran auténtico miedo ante lo que pueda pasarles y se transmite bien el agobio por estar aislados. Sin duda, que los personajes
estén en una isla y no cuenten con medios para contactar con el exterior es lo más original.
En la novela hay un epílogo que es el que resuelve todas las dudas y no está nada mal.
¿Adiviné quién era el culpable (o culpables)? No. Me cogió totalmente fuera de juego.
¿Lo vi creíble? Sí, pero en cierto modo reconozco que ayudó el hecho de que determinados personajes demostraran no tener demasiada inteligencia a la hora de tomar algunas decisiones.
En la versión teatral se dan los descubrimientos de un modo más directo, me encantaría explicarlo, pero eso sería dar spoilers. Lo que sí os puedo decir es que me agradó más.
¿Os recomendaría darle una oportunidad a "Diez negritos"?.
Sí, ambas versiones tienen poco menos de 200 páginas y la narración no es excesivamente descriptiva, así que es una lectura de ésas que podéis acabar en pocas horas. Y la historia es buena, puede que mejorable en ciertos aspectos, pero considero que no es una pérdida de tiempo.
A continuación,
os mencionará las diferencias entre ambas versiones por si os interesa conocerlas. Tal vez hayáis leído una versión y os interese saber lo que pasa en la otra.
DIFERENCIAS ENTRE LA NOVELA Y SU VERSIÓN TEATRAL
TEXTO CON SPOILERS
- El inicio.- En la versión teatral, la acción comienza en la sala de estar de la casa de la Isla del Negro. El señor y la señora Rogers están esperando la llegada de los invitados y se va viendo cómo poco a poco cada uno va entrando en la casa y se va presentando. Vera y Lombard son los primeros en llegar y Rogers se encarga de comunicarles que los señores Owen no llegarán hasta el día siguiente, así que ellos se lo van repitiendo a los que van llegando. En la novela vamos conociendo a los personajes antes de llegar a la casa de la Isla del Negro. La mayoría van en el tren y van reflexionando sobre los motivos por los que acudirán a la reunión. Posteriormente, les recogen y les llevan en taxi hasta el punto en el que se deben embarcar para llegar a la casa. Vera y Lombard no llegan por separado y no hay que ir contándoles uno a uno que los Owen no están allí.
Versión que prefiero: la teatral. Creo que sabe dosificar más la información que se da sobre cada personaje y no satura, además, me quedé a la primera con sus nombres y eso no es habitual cuando a mí me presentan tantos personajes en tan pocas páginas. En la novela, esas páginas introductorias son aburridas y no verles interactuar resulta pesado.
- La canción de los "Diez negritos".- En la novela se muestra en el 2º capítulo, mientras que en la versión teatral viene justo al principio.
** Aclaración: Carme leyó la novela y me ha comentado que a ella la canción le aparecía al principio. Así que dependerá de la edición.
Los traductores de las dos ediciones son diferentes, pero en esencia, casi todas las estrofas son iguales en ambas versiones. Digo "casi" porque la penúltima es totalmente diferente:
Novela:
Dos negritos estaban sentados en el sol.
Uno de ellos se quemó y quedó:
uno
Versión teatral:
Dos negritos
en una discusión
tanto discutieron
que sólo uno quedó.
En la novela se dice que la canción está colocada enmarcada en todas las habitaciones. En la versión teatral está junto a los diez negritos de porcelana.
- John Gordon.- El personaje se apellida Macarthur en la novela y McKenzie en la versión teatral.
- Cinta acusatoria.- En la novela, la grabación dice los nombres de los invitados, la persona cuya muerte provocaron y la fecha en la que eso sucedió. En la versión teatral no se mencionan fechas. En el caso de Vera, hay un cambio en el nombre de la persona cuya muerte causó: en la novela es Cyril Oglive Hamilton y en la versión teatral es Peter Ogilvie Hamilton.
Además, en la novela, Rogers menciona que el señor Owen dejó la orden de que pusiera la cinta en el gramófono y que el disco estaba titulado "Canción del cisne". En la versión teatral se habla de "cintas". De hecho, dice que tenía que empezar por ésa, dando a entender que habían más, pero nunca se vuelven a mencionar. En lo que sí coinciden ambas versiones es en lo del título, aunque por la traducción, en mi versión teatral se llama "El canto del cisne".
- Ulik Norman Owen y Una Nancy Owen. En la novela se menciona que, con un poco de imaginación y fantasía, las iniciales de ambos nombres, U.N.O, puede reconstruir la palabra "Unknown" (desconocido). En la versión teatral no se menciona esto.
- Miss Brent y su criada.- Tanto en la novela como en la versión teatral, el caso de la chica era el mismo, quedó embarazada, Miss Brent la despidió y ella se suicidó. Pero me llamó la atención que, en la novela, Miss Brent no habla de cómo fue el despido ni nada, pero en la versión teatral, ella cuenta cómo fue la conversación y la manera en que le recalcó que el niño era hijo del pecado y que ella misma se sentía manchada por la inmoralidad de la chica. Es decir, en la versión teatral se ve mejor la crueldad de Miss Brent y lo que de verdad hizo que su criada se matara.
Esto me resultó llamativo, es decir, pensé que en la novela, al dar más detalles, me haría sentir más, pero la versión teatral consiguió transmitirme mejor la personalidad de cada personaje a pesar de no conocer sus pensamientos y de guiarme solo por diálogos.
- Muerte de Mackenzie/ Macarthur: En la versión teatral, él está sentado en el exterior y le apuñalan por la espalda. En la novela se dice que fue golpeado por un salvavidas o algo parecido en la cabeza.
Personalmente, la versión teatral me resulta más impactante, ya que la otra me hace pensar en que el ataque tendría que haber generado más ruido y haber alertado a los demás.
- Muerte de Miss Brent.- En ambas versiones muere de la misma forma, pero en la novela, para darle significado a la canción, Emily ve una abeja en la ventaja justo antes de la que pinchen y luego la ven los demás. En la versión teatral nadie ve ninguna abeja. Además, en la versión teatral encuentran la jeringuilla a su lado, pero en la novela no saben donde está dicha jeringuilla y Armstrong dice que él tenía una, pero ha desaparecido.
- Muerte de Blore.- En la versión teatral, él está con Vera y Lombard dentro de la casa cuando, de repente, parece oír el motor de un barco, así que corre hacia el mirador y se tropieza con un alambre que está puesto a propósito para que luego le caiga encima un oso de bronce que anteriormente estaba en el descansillo. En la novela están los tres en el exterior de la casa, pero Blore quiere comer y decide volver solo. Vera y Lombard escuchan un grito y vuelven ellos también. Una vez allí, encuentran a Blore tirado en la terraza y ven que le ha caído encima un reloj de mármol que estaba en el cuarto de Vera.
A mí es que el empeño por comer y el querer ir solo a una casa con un posible asesino suelto no me convence, así que me gusta más la versión teatral.
- Pelea entre Lombard y Vera.- En ambas versiones, los dos se pelean porque comienzan a acusarse mutuamente de todo lo que ha pasado. En la novela, Vera le dispara a Lombard y le mata. En la versión teatral, Vera también dispara a Lombard, pero él no muere.
- Descubrimiento de que Wargrave es el culpable.- En la versión teatral, tras disparar a Lombard, Vera queda en shock al ver cómo aparece ante ella el juez Wargrave. Él le confiesa ser el responsable de todo lo sucedido e intenta acabar con ella también. Es entonces cuando se descubre que Lombard está vivo y es él quien dispara a Wargrave y salva a Vera. En la novela, Vera se encuentra en tal estado de nervios tras matar a Lombard que no puede más y se acaba ahorcando. No se descubre que el culpable es Wargrave hasta el epílogo, momento en el cual leemos una confesión que él tiró al mar en una botella. Ahí también conocemos que Wargrave lo preparó todo para morir en la casa y que la policía no sabe que él es el culpable, sino que parece una víctima más.
A mí el enfrentamiento final entre dos supervivientes y culpable me gustó más que el hecho de que el culpable lo narre todo en el epílogo. En la novela, no es que Vera me pareciera una persona increíblemente estable emocionalmente, pero tampoco me encaja que fuera a suicidarse cuando ella creía que ya había terminado todo.
- Inocencia/ culpabilidad de Vera y de Lombard.- En la versión teatral, Vera y Lombard dejan claro que son inocentes de los crímenes de los que fueron responsabilizados en la cinta. Ella no mató al niño al que cuidaba, sino que el tío del niño lo preparó todo para así quedarse con la fortuna familiar. Vera intentó salvarlo, pero no pudo. En la novela, Vera es culpable, el tío del niño supo lo que ella había hecho y decidió dejarla, pero él no tuvo nada que ver en la muerte de su sobrino. En la versión teatral, Lombard cuenta que no dejó morir a nadie en África, sino que arriesgó su vida para salvar a un grupo de personas y que falló. En la novela, Lombard sí que les dejó morir a conciencia.
Claramente, la versión teatral quiso que los dos supervivientes no fueran malas personas y me gustó por el hecho de que eso demostró que ni el asesino era perfecto y que había fallado a la hora de reunir a sus victimas.
---------- FIN DE SPOILERS ----------
Adaptaciones
Existen diversas películas basadas en la novela que podéis ver en
este listado de Wikipedia. Personalmente, tengo interés en ver la adaptación más reciente, realizada por la BBC y que es una miniserie de tres episodios. En teoría, pronto se podrá ver en España a través del canal Nova
(su ficha en la web del canal aquí).
Valoración de la novela: 6,5/10 "Con un inicio al que le falta fluidez, es una historia que luego mejora y logra mantener la atención del lector en todo momento. Tiene aspectos mejorables, pero resulta una lectura entretenida y sorprende en su desenlace".
Valoración de la versión teatral: 7,5/10 "Con un comienzo que te mete de lleno en la historia rápidamente, es una lectura en la que se avanza con facilidad por su formato y por la agilidad con la que va sucediendo todo. Resulta impactante cómo se resuelve el misterio al final".
Todo lo expresado anteriormente es mi opinión, esto no significa que esté en contra de otros puntos de vista u otro tipo de opiniones. Si queréis preguntar algo o queréis dar vuestra valoración, no dudéis en dejar vuestro comentario, siempre que lo hagáis de modo respetuoso.